Mardi 2 septembre 2008

Yosh minna eh eh bien voila le projet de monter ma team fansub est belle et bien fait, mais pour bien faire me manque encore quelques personnes dont: un éditeur, un traducteur Jap/Fr ou An/Fr, un timer & un karamaker & surtout un encodeur; donc si vous êtes Motivés et Sérieux bien ce sera avec plaisir que je vous accepterai dans la team mais Attention je ne recherche pas des personnes qui me lacheraient au bout de quelques jours ^_^ on a en prévision de bon projets dont pusieurs de fini, le premier étant "The Skull Man"  voili voulouuuu j'espère avoir des propositions d'ici peu ^_^

descriptif du taf recherché:

 

Traduction

Le fansub français part du fansub anglais : les traductions sont donc faites de l'anglais voir du Japonais. Ici le fansubeur regarde plusieurs fois la vidéo pour tenter de comprendre ce que le studio japonais et le traducteur original anglais ont voulu transmettre, ont voulu dire, pour les transcrire en des termes compréhensible en français.

 

Edition

Ici c'est l'édition du script. Pour cela l'éditeur visionne la raw et tente de cerner l'ambiance qui se dégage de la série (kitch, humour, sombre, romantique etc.). Ensuite il modifie le script en coupant les lignes trop longues (jamais plus de deux lignes en même temps) ; fait des choix quand plusieurs personnes parlent en même temps ; choisis une police de caractère et la couleur qui lui semble adapté (typeset); insère quelques effets bienvenues ; intègre au maximum certains sous titres aux décors pour les rendre plus agréable etc. Bref il s'occupe de l'aspect visuel de tous les textes.

Pour éditer certains le font en ligne de codes « ass » avec des logiciels de textes tout simples (notepad, ultraedit etc.) ou de façon plus graphique avec des logiciels professionnels (mais aussi beaucoup plus coûteux) tel que « After effect » ou « adobe premiere » entre autre.

Timing

le timer met la traduction sous forme de script (avec SubStationAlpha ou Medusa par exemple) en écoutant la piste audio de l'épisode et en choisissant à quel moment une ligne doit apparaître et disparaître

 

Adaptation ou/et Check japonais

Check de l'orthographe, de la ponctuation et de la grammaire

L'adaptation c'est le fait de transformer une traduction brute, parfois mot à mot, en une suite de phrases logiques et facile à lire. L'adaptateur est aussi charger de transformer ces phrases en bon français. Il est parfois chargé de raccourcir certaines phrases sans en dénaturer trop le sens quand le temps de parole du personnage est trop juste pour caler le sous titre. Il suffit de regarder un DvD en VF sous titré en Fr pour voir que les sous titres ne sont pas forcement identique à ce qui est dit (on perd quelque détails jugés superflus).

Signalons que très peu de teams ont des checks japonais (mais le nombre augmente). Mais celles qui en ont, font passer la raw avec le script au checker japonais pour qu'il la visionne et pour vérifier que la traduction en français ne fasse pas de contresens par rapport au japonais (les anglais n'étant pas non plus infaillible). Il intervient avant ou après l'adaptation, parfois il fait l'adaptation lui-même.

  

Si vous êtes intérréssés, bien laissez moi vos coordonnées dans un commentaire en bas de cet article. ^_^

Arigatô a vous minna ^_^ ja née.

publié dans : pour parler de tout et rien ^^ par bay
commentaires (27)    ajouter un commentaire recommander
Retour à l'accueil

Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog
 
Blog : Sport sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus